6603039121.jpg7632281271.jpg2332266259.jpg
 
אתר שירי עירק (ושירים אחרים)
IRAQI MUSIC
 
הנני שמח להודיעכם כי פתחתי אתר חדש ששמו: האתר העירקי וזו כתובתו:
 
אני מנסה למזג בין אתר מסורת יהודי עירק ואתר שירי עירק בתוך האתר החדש.
אנא כנסו לאתר העירקי החדש והגיבו על כל הכתבות שם.
ברכה
חיים סלמן
מנהל אתר
 
 
 
 
שירי עירק (ושירים אחרים) - Iraqi Music
דף הבית  |  חדשות  |  מולטימדיה  |  פורומים להתייחסות לאתר  |  בלוג  |  אינדקסים  |  כתוב לנו  |  הוסף למועדפים  |  הפוך לדף הבית  |  אתר חינם

חיפוש

תולדות משפחת הגולש בעירק

שלום, אורח
  • התחבר
  • משתמש חדש

  • מי מחובר ?
    משתמשים באתר: 12
    חברים: 0
    אורחים: 12

    ( 03.11.2005 )

    נא שלחו תגובתכם לשירים באתר.

     
    נא כתבו תגובה בסוף כל כתבה שבדף הבית.
     
     

    התכתבו ביניכם בפורומים של האתר.

     

    שלחו לי הודעות במסנג'ר הפרטי של האתר.

     

    שם המשתמש שלי HAZZAN .

     
     



    מוסף ראשי
    מוזיקה
    מ א כ ל י ם עירקיים
    מילון עירקי עברי
    פתגמים של יהודי עירק
    מנהגים
    טיולים
    יצירותיו של יוסי נמרודי הי"ו
    מפגשי גולשים
    תולדות משפחות הגולשים
    סיפורי גולשים
    ראיונות
    בריאות
    רבנו יוסף חיים ע"ה
    ס ט ט י ס ט י ק ה
    וידיאו
    תפילות לחולים
    יהודי עירק
    ס פ ר י ם
    שירים של אתי
    תגובות
    פרסומות

    לאיזו מוזיקה אתה נוהג להאזין באתר?
    יש לבחור מינימום 1 תשובות

    כמה פעמים בשבוע אתה נכנס לאתר?

    האם אתה או הוריך נולדתם בעירק?

    קישורים
    מסורת יהודי עירק
    שירי שנות הששים
    אתר אום-כולתום
    יעקוב אל עימארי

    מונה מבקרים
    1056732

     
    חדשות / יצירותיו של יוסי נמרודי הי"ו
    יוסף נמרודי

    תרגומים (ד) של שירים בערבית

    יוסי נמרודי

    תרגומים (ד) של שירים בערבית לעברית ע"י יוסי נמרודי.

    שירים של אום כלתום: אמאל חיאתי, הגרתאך, ד'למוני אל נאס, אל אטלאל.

    אמתא חא תערף אמתא - אסמהאן

    שירים של פריד אל אטראש: יא זהרתן פי כיאלי, אוול המסה, יא חביבי טאל

     ג'יאבאך, ארחמני.

    דקטור - הבן של חאתם אל  עיראקי.

    כדרי אל צ'אי - זכיה ג'ורג'

     

     


    خدري الجاي خدري

    زكيه جورج

    http://www.youtube.com/watch?v=ppIyikX5Kvw

     

    خدري الجاي خدري            عيوني المن اخدره

    مالج يا بعد الروح              دائما مجدره

    بعد هوايا يا ناس               المن اصبه

    محد بعد عيناه                 يستاهل يشربه

    احلف ما اخدره                ولا اقعد قباله

    الا بجي المحبوب              واتهنه بجماله

    أي والله وحتياتك              ابد ما افوره

    آخذ الفاس بيدي               للقوري واكسره

     

    תרגום של "כ'דרי אלשג'ג

    זכיה ג'ורג'

    תרתיחי את התה... תרתיחי !!

    אוי, מאור עיני, למי ארתיח אותו?

    נשמה שלי !! מדוע עת את תמיד עצובה?

    ללא אהובי,  למי ארתיח את התה?

    בלעדיו אף אחד לא זכאי לשתות אותו

    נשבעתי לא להרתיח אותו

    עד שאהובי יבוא ואיהנה מיופיו

    אני נשבעת בחייך ובאל

    שלא ארתיח אותו ללא אהובי

    אקח את הפטיש בידי

    ואשבור את הקומקום.

     

    ו

     

     

     

     

    تأذيني

    زهور حسين

    تأذيني  تأذيني يا ولفي ليش تأذيني

    فراقك صعب يا هواي بالقلب جاويني

    دمع البيا سال على الولف يا ما سال

    هم العشق قتال منهو الي بسليني

    اعطف عليا وعود  بوصلك حبيبي جود

    حيران انا ومصيود منهو الي ينجيني

    نار الهوى يا هواي تسعر بلب حشاي

    نوحي كثر وبكاي والقهر ساليني

    تميت انا حيران طول العمر سهران

    ما ادري بالهجران ولفي تجافيني

    תרגום של תאצ'יניזהור חוסין

    תכאיב לי?........תזיק לי? 

    אהובי מדוע תזיק לי?

    הפרידה ממך קשה

    והלהבה שלה שורפת את לבי

    דמעותיי נגרו....עליך הם נגרו

    דאגת האהבה רוצחת

    מי יכול להצילני?

    תרחם עלי ותחזור

    אני אובד עצות...מבולבל

    מי יעזור לי להתאושש?

    לפיד האהבה בוער בתוך לבי

    הבכי שלי גדל

    והדאגה מרוששת את כוחותיי

    כל חיי אני אומלל

    כל לילה איני נרדם

    לא תיארתי לי

    כמה אתה מכאיב לי

    בפרידה ממך.

     

    دكتور بيا الم- حاتم العراقي

    اويلي- اويلي- اويلي

    دكتور بيا الم- بيا الم- بيا الم

    لا هو عشق لا هوى

    ما تنعرف حالتي ما تنوصف

    نيراني ما تنطفي والقلب بيها انكوى

    ويا دواء الي توصفه للمحروق قلبا

    قلبي رواه الحزن غير الحزن ما روى

    اوصف لي كل الدواء ما اطيب لو اشربه

    ظلمه حياتي ما بيها ومضة ضواء

    حالي حال الضرير علي ضاع عليه دربه

    يا حال خيط الشمع حالي وحاله سوى

    مدفون هو عدل ما يعرف ايش ذنبه

    دكتور التعرف كل مرض

    يمكن تلاقي دواء للمحروق قلبه

    اوصف لي وين الدواء ليالج الغربه

    يا ويلي- يا ويلي- يا ويلي

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    תרגום של "דקתור

    שר הבן של הזמר חאתם אלעראקי

    אוי לי...אוי לי....אוי לי

    הרופא יש לי כאבים ....כואב לי....כואב לי

    זה לא אהבה ולא געגוע

    מצבי קשה...והמחלה לא מזוהה

    לא ניתן לתאר את הכאבים

    הלהבה והאש שבתוכי שרפה את לבי

    איזו תרופה תרשום למי שלבו נשרף?

    לבי מלא בעצבות ...אין בו כלום חוץ מהעצבות

    תרשום לי כל תרופה שהיא

    אך אני לא אבריא גם אם אקח את התרופות

    חיי חשוכים....אין בהם טיפה של אור

    כמו העיוור שאיבד את דרכו

    אני כמו חוט הניר הקבור ישר

    ואינו יודע מה פשעו

    הרופא...המכיר את כל המחלות

    איזה תרופה תרשום למי שלבו נשרף?

    רשום לי תרופה שתטפל בכאבי הזנחת האהוב

    אוי לי...אוי לי....אוי לי...

    תרגום השיר: "אמל חיאתי" של אום כלתום ע"י יוסי נמרודי:
    امل حياتي ---- ام كلثوم

    امل حياتي يا حب غالي ما ينتهيش

    يا احلى غنوه سمعها قلبي ولا تنسيش

    خذ عمري كله بس النهارده خليني اعيش

    خليني جنبك خليني فؤ حضن قلبك حطيني

    وسيبني احلم سيبني يا ريت زماني ما يصحينيش

    امل حياتي—عينية يا اغلى مني علية

    يا حبيب امبارح يا حبيب دلوقت

    يا حبيبي البكره والآخر وقتي

    احكي لي قل لي

    ايه من الآمان ناقصني تاني وانا بين اديك

    عمري ما ذقن حنان في حياتي غير حنانك

    ولا حبيت با حبيبي حياتي الا علشانك

    قابلت امالي وقابت الدنيا وقابلت الحب

    لول ما قابلتك واديتك قلبي يا حياة القلب

    اكثر من الفرح ده ما احملش

    اكثر من الي انا فيه ما اطلبش

    بعد هنايا معاك يا حبيبي

    لو راح عمري انا ما اندمش

    كفايه اصحى على شفايفك بتقول لي عيش

    اسمعها غنوة تقول لحبي ما تنتهيش

    خليني جنبك خليني في حضن قلبك خليني

    وسيبني احلم فيك سيبني يا ريت زماني ما يصحنيش

    خليني جنبك خليني في حضن قلبك خليني

    يا حبيبي مهما طال عمري معاك 

    برضه ايامه قليلة

    ده السعاده والحنان في هواك

    ما تقضيهاش اجيال طويلة

    حبك يا حبيبي ملأ قلبي وفكري

    ينور ليلي ويطول عمري

    بيزيد—بيزيد بغلاموتو دايما بيزيد

    وتملي جديد في حلاوته وتملي جديد

    انت خليتني اعيش الحب معاك الف حب

    كل ننظرة اليك بحبك من جديد وافضل احب

    انا حبيت فؤ عينك الدنيا—كل الدنيا

    حته عوازلي وحسادي

    كل الناس حلوين—في عينية حلوين

    طول ما عينية شايفه الدنيا وانت قصادي

    وانام واصحى على شفايفك بتقمول لي عيش

    اسمعها غنوة تقول لحبي ما تنتهاش

    خليني جنبك خليني—في حضن قلبك حليني

    وسيبني احلم—يا ريت زماني ما يصحينيش

     

     

     

     

     

     

     

     

    תרגום של: אמל חיאתי

    תקוות חיי ----אום כלתום

    תקוות חיי---אהבה יקרה-- לא נגמרת---

    הניגון היפה ביותר ששמע לבי ושאי אפשר לשכוח

    קח את כל חיי מלבד רגע זה

    ברגע זה אפשר לי לחיות

    תשאיר אותי קרובה אליך

    קח אותי בחיכך

    אפשר לי לחלום –תן לי לחלום

    לוואי שלא אתעורר מהחלום שלך

    תקוות חיי---מאור עיניי

    יקר לי יותר מעצמי 

    אהובי אתמול --אהובי היום----אהובי מחר

    אהובי לסוף חיי

    ספר לי---תגיד לי!! איזה ביטחון חסר לי

    כל זמן שאני בין ידיך?

    בכל חיי לא טעמתי עדינות וחמלה כמו שלך

    אהבתי את חיי רק למענך

    כך פגשתי את תקוותייפגשתי את העולםופגשתי את אהבתך

    ברגע שנישקתי אותך נתתי ללבי את החיים

    יותר מהשמחה הזו איני יכולה לסבול

    יותר ממה אני נמצאת בו איני יכולה

    אחרי אושרי עמךאם חיי ימותו לא אצטער

    די לי להתעורר ולראות את שפתיך שמומרות לי חיי

    אשמע אותה כמנגינה תאמר לאהבתי לא להיגמר

    קח אותי קרוב אליךחבק אותי לחכך

    ותן לי לחלום ---הלוואי והזמן לא יעיר אותי לעולם

    אהבתך גרמה לכל העולם לחיות באהבה

    כשאתה עמי חבל לי על כל שנייה

    חבל לי להפסיד את מראה יופייך והפינוק שלך אפילו חלקיק השנייה

    עד כדי כך אני מתגעגע אליך

    עד כדי כך אני משוגעת עליך

    אני רוצה לקרוא לך במילים שלא נאמרו לאף אחד לפניך

    מילה בגודל אהבתךבגודל געגועייבגודל עדינות אהבתך

    מילה כמוךוכמוך עדיין לא נברא

    אהובי!! כמה שאהבתי אליך תגדל ותארך

    אני לא אסתפק...אני ארצה עוד ועוד

    האושר והשלווה והחיבה יחיו עד בלי סוף

    אהבתך מלאה את חיי –את לביאת שכלי ואת נשמתי

    אהבתך מאירה לי את דרכי בליל החשוך

    אהבתך מוסיפה שנים ושנים על חיי

    יוסיף יוסיף באהבתו תמיד יוסיף

    ותמיד כמו חדש ביופיו תמיד כמו יופי חדש

    אתה גרמת שחיה את אהבתך כמו אלף אהבות

    בעינייך אהבתי את העולם כולו

    אהבתי אפילו את אויביי את המקנאים בי

    כל האנשים יפיםבעיניי הם יפים

    כל עוד עיניי רואות אותך –אוהב את כל העולם

    אישן ואתעורר על שפתיך

    שפתיך שאומרות לי חיי!!

    אשמע אותה כנגינה

    שאומרת לאהבתי לא תיגמרי

    תן לי לאהוב אותך תן לי

    תן לי לחלום עליך תן לי

    אל תעיר אותי

    תן לי לחלום

    הלוואי שאף אחד לא יעיר אותי

    תן לחלום

     

    תרגום השיר: "הגרתך" של אום כלתום ע"י יוסי נמרודי:

    هجرتك----ام كلثوم

    هجرتك يمكن انسى هواك واودع قلبي القاسسي

    وقلت اقدر في يوم انساك ولفضي من الهوى كأسي

    لقيت روحي في عز جفاك بافكر بيك وانا ناسي

    غصبت روحي على الهجران وات هواك يجري في دمي

    وفضلت افكر في النسيان لما بقى النسيان همي

    لو خطر حبك على بالي والا زار طيفك خيالي

    حاولت اهرب من الافكار الي تشغل بال حبي

    وفضلت وانا المحتار في الحب بين عقلي وقلبي

    وكان هجري على شان انسسك  واودع قلبك القاسي

    لقيت روحي في عز جفاك بافكر بيك وانا ناسي

    صعبان علي انه تمنى جنت قربك

    زنال مراده وتهنى بنعيم قربك

    مش قاجر انسى رضاك ايام ودادك وقربك

    لكن اعمل ايه وانا قلبي لسه صعبان علي

    תרגום של –הג'רלתק

    עזבתי אותך --- אום כלתום

    עזבתי אותך אולי אשכח את אהבתך ואפרד מלבך האכזר

    אמרתי שרבות הימים אשכח וארוקן את כוסי מהאהבה שלך

    אבל ראיתי את עצמי, בעיצומה של ההתעמרות שלך, חושבת רק עליך

    הכרחתי את לבי על ההתרחקות ממך כשאהבתך זורמת בדמי

    וחשבתי רק על השכחה עד שהיא הפכה לדאגתי היחידה

    ניסיתי לברוח מהמחשבות שמדליקה את אש אהבתך בלבי

    ונשארתי עם המלחמות בין לבי ושכלי

    עזיבתי היתה במטרה שאשכח ואפרד מאהבתך האכזרית

    קשה לי לא לחשוב על גן העדן שהיה לי באהבתך

    איני יכולה לשכוח את ימי האושר והחיבה שהענקת לי

    אבל מה אני יכולה לעשות? מלבד ניהול מלחמה בין לבי ושכלי

     

    תרגום השיר: "ד'למוני אל נאס" של אום כלתום ע"י יוסי נמרודי:

    ظلموني الناس--- ام كلثوم

    ظلموني الناس ظلموني والجاني فاتوه واتهموني

    ظلموني الناس ظلموني والحق معايا وساقوني من اساهم

    ولا حنو على ضعف ضنايا والدنيا على مساعدهم

    وانا قلبي كبير ولا لي نصيرولا املك غير جمع عيوني

    ظلموني الناس والظالم يعينوه على ظلمه

    ويزيدوا المسكين على همهوالحق اهو باين في يدي

    ويقمولوا ده الحق علي والناس قاسين على المساكين

    حاربوني الكل وغلبوني

    ظلموني الناس سلمت اليك امري يا ربي

    غير ما لقيت بيرحم قلبي وأيأس تعينه من فضلك

    زأليأس تنظر نع بعدك

    وانا صنع ايديك واتكالي عليك

    انصرني على الي ما نصروني

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    תרגום של צ'לאמוני אלנאס

    עשקו אותי --- אום כלת'ום

    האנשים עשקו אותי

    את האשם שחררו ואותי האשימו

    האמת החפות מפשע ברורה אצלי

    אך רק אותי האשימו

    והשקו אתי את כוס התרעלה

    לא רחמו על חולשתי

    וכל העולם התגייס נגדי

    והיה מליץ היושר שלהם

    לבי גדול את אין לי מגן

    אין לי כלום מלבד דמעותיי

    עשקו אותי ועזרו להם

    להוסיף ולעשוק אותי יותר

    יוסיפו עינויים למסכן

    ויקפחו שאת זכיותיו

    למרות שהאמת היא שלו

    כל העולם נלחם נגדי

    וכל העולם ניצח אותי

    אלוהיי!! עשקו אותי

    ואין לי הכלים להילחם

    אני מוסרת לך את הבעיה

    אלי!! אלי!! הצל אותי!!

    מלבדך אין מי שירחם עלי

    מלבדך אין מי שיציל אותי

    בלעדיך יש רק הכאב והייאוש

    אני שיציר ידיך אלוהיי!!

    אל תעזבני והצל אותי

     

     

    תרגום השיר: "אמתא חתעראף אמתא" של אסמהאן ע"י יוסי נמרודי:

     

    امتى حتعرف امتى-----اسمهان

    امتى حتعرف امتى اني بحتك امتى

    امتى حتعرف امتى امتى امتى حتعرف

    باناجي طيفك زاتمنى اشوفك

    ل يوم عطفت عليا مولا اهت سائل فيا

    ولامتا حتحير بالي موتظود همي

    يا الي غرامك في خيالي وفي روحي ودمي

    امتى حتعرف امتى اني بحبك امتى

    فضلت اخبي حبك في قلبي واصبره وواسيه

    والنار ترعى فيه

    وخفت اقول لك على حالي واشرح لك حبي

    لا يكون فؤادك مش خالي وتعذب قلبي

    يا الي غراممك فؤ خيالي وفي روحب ودمي

    امتى حتعرف انت اني ؤحبك انت

    خليتني احبك وعتمنى قربك

    اسعدني يوم بلقاك ارحمني فاه برضاك

    وتذوق غرامي الي شرحته انا لك بعينة

    لا يطوم فؤادك مش خالي

    وتعذب قلبي

    يا الي غرامك في خيالي

    وفي روحي وفي دمي

    امتى حتعرف انت

    اني حاحبك امتى

    امتى انت انت

     

    תרגום של :  אמתה חתערף אמתה

    מתי תדע מתי---אסמהאן

    מתי תדע שאני אוהבת אותך

    ורק אותךמתי? מתי תדע?

    אראה את דמותך בדמיוני

    ואקווה לפגוש אותך

    אף יום לבך לא חמל עלי

    ואף פעם אינך שואל עלי

    עד מתי תבלבל אותי?

    עד מתי תוסיף על דאגותיי

    הרי אהבתך בתוך

    לביונשמתיודמי

    מתי תדע שאני אוהבת אותך

    הסתרתי את אהבתך

    עמוק בתוך לבי

    הסתרתי והסתרתי

    הרגעתי וסבלתי

    אמרתי סבלנות

    והאש אוכלת את הלב

    וחששתי לגלות לך את אהבתי

    ולתאר לך את מצבי האומלל

    אמרתי כי אולי לבך אינו פנוי

    ואז תאמלל אותי כפליים

    ותייסר את נשמתי

    מתי תדע

    כי אני אוהבת אותך

    אוהבת רק אותך

    תרגום השיר: "יה זהרתאן פי כיאלי" של פריד אל אטראש ע"י יוסי נמרודי:

    يا زهرة في خيالي-----فريد الاطرش

    يا زهرة في خيالي رعيتها في فؤادي

    جنت عليها الليالي واذبلتها الايادي

    وشاغلتها العيون فمات سحر الجفون

    يا غرامي كل شيء ضاع مني

    فنزعت الحب من قلبي وروحي

    ووهبت العمر اوتاري ولحني

    وتغنيت وداويت جروحي

    انا طير في ربى الفن يغني

    للطيور—للزهور—للغصون

    ردي جمالك للمحروم والخالي

    ولا تطمعي في فؤادي انا في الغصون

    ردي جمالك للمحروم والخالي

    ولا تطمعي في فؤادي انه سالي

    شغلت عنه باحلامي وامالي

    كان حبك لا يخطر على بابي

     

     

     

     

     

     

     

     

     

    תרגום של: יאה זהרתן בכיאלי

    הפרח שבדמיוני---פריד אלאטרש

    הפרח שבדמיוני

    שמרתי אותו בלבי

    הלילות מוטטו אותו

    והידיים נבלו אותו

    והעיניים העסיקו אותו

    לכן מת כל הקסם

    אוי אהבתיהכל אבד לי

    לכן גירשתי את האהבה מלבי ומנשמתי.

    והקדשתי את כל מאודי ללחנים שלי

    ובשירתי הבראתי את פצעיי

    אני צפור השרה באופק הרחב

    שר לציפורים-

    לפרחים

    לענפים

    תחזירי את יופייך לעשוק ולגזול

    אל תערגי ללבי שלי

    כי הוא ריק מאהבה

    החלפתי את אהבתי בחלומותיי

    והמחשבה על אהבתי

    לא חזרה אלי

    אני ציפור העפה ושרה

    לציפורים

    לפרחים

    לענפי העצים

    תרגום השיר: "אוול המסה" של פריד אל אטראש ע"י יוסי נמרודי:

     

    اول همسة --- فريد الاطرش

    زي النهار ده كان حبك يوم ما عاهدتك اصون ودك

    وحلفت لك اني بحبك وكان يميني فوق خدك

    ككان احلى همسة لاحل فاكرها لسى زي النهار ده

    كان الشعر غصون تعانق غصون

    والزهر يبعث انفاسه فرحان بعطره اللي في كأسه

    عاهدتني—وسألتني وحلفت لك طول عمري لك

    في احلى همسة لاحلى غنوة فاكرها لسة زي النهارده

    بايدك سقيتني الهنا والحنان وعدت وسقيتني الضنا والهوان

    ما قلتش ما كان الي كان

    باحبك في قربك وبعدك

    باحبك في غدرك وودك

    باحبك---باحبك---باحبك---

    ومهما تثسى علي ما احملشي منك اسية

    واعيش في ذكرى هواك واحلم بايام رضاك

    ما ليش امن يا حبيبي فيك غير اني اشوفك فؤ عينيه

    وانا الي بهواك وحدي

    اخاف عليك يوم تنساني وتنسى وجدي واشجاني

    ان فاض بي شوقي ووجدي ولا افكر اسلى

    كان احلى همسة لاحلى غنوة

    فاكرها لسى زي النهاده

     

     

     

     

    תרגום של: אוול המסה

    לחישה ראשונהפריד אלאטרש

    כמו היום הזה היתה אהבתך

    ביום שהבטחתי לך שאשמור אמונים

    נשבעתי לך שאשמור אל אהבתך

    נשבעתי כשכף יד ימיני על לחייך

    היתה לחישה הכי מתוקה

    לפרח הכי יפה

    אני זוכר זאת כאילו זה היה היום

    הבטחת ושאלת אותי ונשבעתי  שכל חיי אני שלך

    מידיך  השקתה אותי את ההנאה

    וחזרת להשקות אותי את הכאב המר

    ואמרתי שחבל שהיה מה שהיה

    הלוואי ולא אהבתיך

    אוהב אותך כשאתה קרוב וכשאתה רחוק

    אוהב אותך אם את בוגד בי או נאמן

    אוהב אותך!!! אוהב אותך---אוהב---

    כמה שתתנהג אלי באכזריות

    לא אשמור לך טינה

    ואחיה על זיכרון אהבתך

    ואחלום בימים בהם תתרצה

    אין תקווה אחרת בעולם

    מלבד התקווה לראותך לראות אותך בעניי

    אני חוששת שתשכח אותי

    ותשכח אתי ותעזבני לצער וליגון

    ואם הגעגועים אליך יציפו אותי

    לא יהיה לי את מי לזכור מלבדך

    זו המתוקה בלחישות

    והיפה במנגינות

    הריחנית שבפרחים

    עדיין זוכר אותה

    כאליו שה היה היום

     

     

    תרגום השיר: "יה חביבי טאל ג'יאבך" של פריד אל אטראש ע"י יוסי נמרודי:

     

    يا حبيبي طال غيابك –فريد الاطرش

    يا حبيبي طال غيابك ليه نا قاسي

    يا حبيبي انت فاكر ولا ناسي

    كان منايا تيجي وتشوفك عيوني

    كان منايا الاقيك بجنبي تواسيني

    يا حبيبي طال غيابك ليه يا قاسي

    لما غيابك عني طال

    حسيت في غربة في الدننيا

    وحيد شريد من غير امل

    واناجي صورتك في عينية

    وانت الي يهواك فؤادي

    وانت نديم الحياة

    باهتف باسمك وانادي

    والقلب فاض به آساه

    يا حبيبي طال غيابك ليه يا قاسي

    يا واحشني ومشتاق لجمالك

    يا فايتني وسيبني في خيالك

    البعد طول عليه والذكرى تزيد اشجاني

    وامتى راح لك وجدي تعال

    شوف دمعي وسهدي

    حيران مشعول واسال واقول

    يا حبابي طال غيابك ليه يا قاسي

     

     

     

    תרגום של טאל ג'יאבך

    ארוכה היעדרותךפריד אלאטרש

    אהובי!! מדוע נעדרה אהבתך כל כך הרבה זמן?

    אהובי!! האם אתה עדיין זוכר או כבר שכחת?

    אהובי!! מדוע נעדרת לכל כך הרבה זמן?

    אהובי!! מדוע אתה כל כך אכזר?

    כשארכה היעדרותך  הרגשתי  זר בעולם הזה

    בודדתועהנרדף וללא תקווה

    ואדמיין את צורתך בתוך עיניי

    אותך אהב לבי ואתה שותפי בחיים

    אקרא בשמך והלב מיוסר באהבתך

    אהובי!! מדוע נעלמת לכל כך הרבה זמן?

    התגעגעתי ליופי שלך ואתה נוטש אותי

    היעלמותך התארכה וזכר אהבתך

    תוסיף על מכאוביי ואומללותי

    בו ותראה את דמעותיי ואת סבלי

    אהובי!! מדוע נעלמת?

    אהובי היעדרותך התארכה מאוד

     

    תרגום השיר: "ארחמני"של פריד אל אטראש ע"י יוסי נמרודי:

    ارحمني ----- فريد الاطرش

    ارحمني وطمني وافتح لي باب قلبك

    افتح لي وكلمني يمكن كلمة منك ترحمني وتريحني

    ارحمني من حب رماني على موجه وقال لي ورح سافر

    والموجه تايهة وسيبتني عايم على بحر ما لوش آخر

    عايز اعرف انا فينظ لوحدي ولا انت معايا

    وارجع تاني منين زلا انت مسافر ويايا

    يا ترى انا لوحدي الي يحبك ولا انت معايا

    يا حبيب قلبي نا نور عيني

    انا عايزك تصارحني حتى ولو تجرحني

    مش طامع في حنان لو من ورا قلبك

    ولا طالب احسان ولا شفقه من حبك

    وانا قلت انا وياك ابقى الزمان مسلم ليه

    وان قلت روح وانسى هواك

    يبقى العذاب حكم عليه

    ملرارت الشهد ساعتها

    حتضل نار حلاوتها

    ولا حاقدر انسى قساوتها

    ولا حانسى اني حبيتها

    תרגום--- ארחמני

    תרחם עלי--- פריד אל אטראש

    רחם עלי ותרגיע אותיפתח לי את דלת לבך

    פתח לי ודבר עמיאולי מילה ממך תרחמם עלי

    רחם עלי מאהבה שהניחה אותי על גלי הים ואמרה לי –סע!!

    הגלים גבוהים ואני שוחה בים שאין לו סוף

    אני רוצה לדעת מי אני? האם אני לבדי או אני עמך

    האם אני חוזרת לבדי או אתה עמי

    האם רק אני אוהבת אותך או גם אתה אוהב אותי

    אהובי!!! מאור עיניי!!

    אני רוצה שתהיה כן ותגיד לי את האמת

    אני לא ארצה את  אהבתך אם היא לא באה מפנים לבך

    אני לא רוצה חמלה ורחמים ולא  דאגת לבך

    אני הנחתי שהימים ישפטו אותנו

    ואם אומר ששכחתי את אהבתך

    אז העינויים יהיו כל מה שיישאר לי

    אז יישאר לי רק את מרירות האהבה

    לא אוכל לשכוח את אכזריותה

    ולא אשכח  שאהבתי אותה פעם

    ואשאר תמיד אוהבת!!!

     

     

    תרגום השיר: "אל אטלאל" של אום כלתום ע"י יוסי נמרודי:

     

    الاطلال

    يا حبيبا زرت يوما ايتم طائر الشوق يغني املي          ربما تجمعنا اقدارنا ذات وم

    لك افطار المدل المنعم وتجني القادر المحتكم             بعدما عز القاء

    وحنيني لك يكوي اضلعي والثواني جمراة في دمي      واذا انكر خل خله

    اعطني حريتي اطلق يدي انني اعطيت ما استبقت شيأ    وتلاقينا لقاء الغرباء

    آه من قيدك ادمى معصمي لمن ابقيه وما ابقى علي        لا تقل شئنا فان الحظ شاء

    وما احتفاضي بعهود لم تصنها وما ابقت علي

    أين من عيني حبيب ساحر فيه عز وجلال وحياء

    واثق الخطوة يمشي ملكا ظالم الحسن شخي الكبراء

    عاطف السحر لانفاس الرياء ساحر الحسن كاحلام المساء

    أين مني مجلس انت به فتنة تمت سلاء وسناء

    وانا حب وقلب هائم وفراش حائر 

    ومن الشوق رسول بيننا ونعيم قدم الكاس لنا

    هل رأى الحب سكاره مثلنا كم بدينا من خيال حولنا

    ومشينا في طريق مثمر وجرينا وجرت الفرحة قبلنا

    وضحكنا ضحك طفلين وعدونا وسبقنا ظلنا

    وانتبهنا بعمدما زال الرحيق وافقنا ليتنا لا نفيق

    يقظة طاحت باحلام الكرى وتول الليل والليل صديق

    واذا النور ندير طالع واذا الفجر مطل كالحريق

    واذا الدنيا كما نعرفها واذا الاحباب كل في طريق

    أيها الساهر تغفو تذكر العهد وتصحو 

    واذا ما التهم جرح جد بالتذكار جرح

    فتعلم كيف تنسى وتعلم كيف تمحو 

    يا حبيبي كل شئأ بقضاء ما بايدينا خلقنا تعساء

     

    תרגום של : אלאטלאל

    שרידי החרבות: אום כלת'ום

    אהובי!! ביקרתי באחד הימים את השרידים של אהבתנו

    אהובי!! התשוקה וכיסופים אליך שורפים את צלעותיי

    והשניות זורמות כמו גחלי אש במחזור דמי

    תן לי את החופש שלי...שחרר את כבלי

    אני נתתי הכל ולא השארתי לי כלום

    אוי לי מהכבלים שלך...פצעו את פרק ידי

    אז מדוע אני צריכה להשאירם אצלי?

    והוא לא השאיר לי כלום אלא את הכבלים

    הכאן אמצה אהוב מקסים שיש בו וכבוד ויוקרה

    הולך בצעדים בטוחים ובראש מורם כמו מלך

    יש בו יופי אכזר...ויש בו צורה של התנשאות

    איך אמצא מקום מפגש...מקום בו אתה תהיה...

    אני אהבה..ולב תוהה כמו ופרפר נבוך

    הערגה תהיה שליח שלנו ויגישו לנו את הכוס

    האם האהבה נתקלה בשיכורים כמונו?

    כמה פעמים הלכנו בדרך פורייה

    והצל רץ לפנינו וצחקנו צחוק של תינוקות

    כשאנו רצים אחרי הצל שלנו והצל רץ לפנינו

    התעוררנו לאחר שתם שיכרון החושים

    התעוררנו והלוואי ולא התעוררנו.

    התעוררות שמחקה את כל התקוות

    והשתלט הלילה והלילה חבר.

    פתאום האור מאיר את החשכה כרגיל

    ראינו את אור השחר עולה כלהבה

    וראינו שכל דבר בעולם מתנהל כפי שהיה. אבל ראינו את האוהבים נפרדים.

    כל אהוב בדרך אחרת. הפרידה האכזרית. אתה! !הישן  ונשאר ער כל הלילה

    מדי פעם תירדם קלות ותתעורר בחרדה. תזכור את ההבטחה והלב יכאב וידמם

    כשפצע אחד יגליד מיד יצמח פצע אחר. אז תלמד כיצד תשכח וכיצד תמחה

    אהובי!! כל דבר כתוב בגורל. לא בידינו ולא ברצוננו

    נולדנו אומללים ..מסכנים ועלובים

    אולי הגורל יפגיש אותנו באחד הימים לאחר שארכה הפרידה

    ואם התנכר אחד לשני ולא רץ אליו בתשוקה

    אל תגיד שרצינו

    הגורל רצה...הגורל רצה




    הוספת תגובה  |  הדפסה

    20 11.03.2013 (20:01)  -  מנהל האתר תשובה למספר 19 דינדהי ללואלד השב
    19 25.02.2013 (18:02)  -  פוטש תרגום לשיר דינהי ללוולד בבקשה השב
    18 13.04.2012 (09:03)  -  מנשה סמוחה - - - תגובה למספר 10 - - - השב
    17 11.04.2012 (17:25)  -  ישראל האהבה זה הכול בחיים אומרים אהבה עזה כמוות השב
    16 10.01.2012 (18:40)  -  לאילה השיר של פריד יא אלבי יא מגרוח השב
    15 09.01.2012 (10:03)  -  אילה אפשר לתרגם את השיר של פריד יא אלבי יא מג'רוח. תודה מראש השב
    14 27.11.2011 (06:43)  -  מנהל האתר שיר של ורדה עבור רימה מס' 12 השב
    13 20.11.2011 (13:29)  -  מנהל האתר שיר של ורדה השב
    12 18.11.2011 (20:03)  -  רימה תרגום של השיר של ורדה השב
    11 03.01.2011 (02:27)  -  קובי תודה לכם.אם אפשר תרגום של השיר השב
    10 06.05.2010 (20:18)  -  wesal מדהים מאוד השב
    9 28.06.2009 (00:22)  -  עמי אין עליך השב
    8 18.05.2009 (20:08)  -  חיים כל הכבוד השב
    7 26.04.2009 (22:07)  -  שי תודה השב
    6 11.04.2009 (21:42)  -  אימאנוש מדהים השב
    5 12.01.2009 (18:36)  -  סביידה מלים לשיר השב
    4 16.11.2008 (22:48)  -  בתי כהן תירגומים וסרטים השב
    3 17.09.2008 (11:27)  -  פואד תגובה לתרגומים השב
    2 06.09.2008 (14:36)  -  סבחה ישר כוח השב
    1 21.02.2008 (18:29)  -  גדעון חיאק כל הכבוד על התרגומים מבקש תרגומים לשירים בעיראקית השב

    דף הבית  |  חדשות  |  מולטימדיה  |  פורומים להתייחסות לאתר  |  בלוג  |  אינדקסים  |  כתוב לנו  |  הוסף למועדפים  |  הפוך לדף הבית  |  אתר חינם
    Powered by PSIOS v2.1 Technology
    | Email | Print